A.B.C-Z BAD GAME Lyric Translation

I LOVE THIS SONG! This is another powerful song about forbidden love. This one goes through the pain of understanding well that the love you want is a lie, that it’s only going to hurt you, but still wanting it anyway. The lyrics would be totally at home on Zephyr but the poppy synth tunes are perfect for CONTINUE? This is my lasting favourite off the album!

Continue reading “A.B.C-Z BAD GAME Lyric Translation”

A.B.C-Z Mr.DAZZLING Lyric Translation

I don’t even know where to start with this RIDICULOUS song! It’s so ridiculous! 😖 But good ridiculous. It’s about letting go and partying in the Summer… or I also saw a Japanese fan say that she can’t help thinking of it as a sex song so there’s also that 😳 Interpret it as you will but please appreciate what a horrendous mess of heat related imagery these lyrics are… I did my best!

Continue reading “A.B.C-Z Mr.DAZZLING Lyric Translation”

A.B.C-Z GAME OVER!!! Lyric Translation

GAME OVER!!! is the lead song for this year’s album. The whole theme of the song and album is that the end of something is just the beginning of something else. Just like when you die in a game and it asks if you want to “Continue?”, even when you fall down in life you keep on getting back up!

Check it out on Pony Canyon’s Youtube here -> GAME OVER!!!

Continue reading “A.B.C-Z GAME OVER!!! Lyric Translation”

A.B.C-Z Oh! Teacher Lyric Translation

So… when I saw Ebi were going to have a song called “Oh! Teacher” on the new album I felt an immediate dread, but I am happy to say that the song was nothing like I had imagined! 😅 It’s a song about going to a school reunion and feeling inadequate/like a failure in the eyes of an old teacher. There’s a happy ending though. The lyrics tell a great story.

Continue reading “A.B.C-Z Oh! Teacher Lyric Translation”

A.B.C-Z 孤独のRun away Lyric Translation

“Lonely Run away” is a song about not giving up on your dreams or feeling alone. Ebi will be there to support you on your journey no matter how long.

As a note, this translation is more of an interpretation… A lot of the song is sung first person (I will, we will) but parts indicate that it’s also directed at someone/s else (Since Japanese is vague af. Context can only get you so far but hey, who needs subjects in their sentences really? Choose your own adventure ) I think it sounds better when it’s all directed AT someone so some lines aren’t quite the same, like the “we will be your wings” in Japanese is just “we will spread wings” Whose wings? Your wings? My wings? Our wings? So I warped it a bit in my interpretation to make it more consistent with other parts of the song. 

Continue reading “A.B.C-Z 孤独のRun away Lyric Translation”