A.B.C-Z 孤独のRun away Lyric Translation

“Lonely Run away” is a song about not giving up on your dreams or feeling alone. Ebi will be there to support you on your journey no matter how long.

As a note, this translation is more of an interpretation… A lot of the song is sung first person (I will, we will) but parts indicate that it’s also directed at someone/s else (Since Japanese is vague af. Context can only get you so far but hey, who needs subjects in their sentences really? Choose your own adventure ) I think it sounds better when it’s all directed AT someone so some lines aren’t quite the same, like the “we will be your wings” in Japanese is just “we will spread wings” Whose wings? Your wings? My wings? Our wings? So I warped it a bit in my interpretation to make it more consistent with other parts of the song. 

Continue reading “A.B.C-Z 孤独のRun away Lyric Translation”

A.B.C-Z Like A Blow Lyric Translation

Throw back translation! This was one of my very first favourite Ebi songs. I love the backing track and intensity of the song. I originally thought the “blow” was like “a blow to the head”, like love makes you feel like you’ve been hit by a truck… but actually it’s a song about a love that makes you feel like you’re going to explode 💣

Continue reading “A.B.C-Z Like A Blow Lyric Translation”

A.B.C-Z 未来は明るいかい? Lyric Translation

Technically not an A.B.C-Z song but I want consistency in the titles! 😅

This Fumi solo is Fumi embodied in a song, even more so than SL Boy. It’s about seeing a pretty girl outside Shibuya Station and working up the courage to ask her out on his dream date. He even wrote the lyrics himself. 未来は明るいかい? (Mirai wa akarui kai?) means “Does the future look bright?” which, meaning wise, would translate into something like “Do you think I have a chance?”.

Continue reading “A.B.C-Z 未来は明るいかい? Lyric Translation”